Tuesday, November 26, 2019

How do you recognize a good translator and translation?

Follow these three simple recommendations to review the translation and whether it was created by a good translator. Did you translate the text yourself, hire a translation agency or a self-employed translator? Was the translator a native speaker? After all, this is the least important. It is important that the result is a good translationA common problem when translating texts is the assessment of the quality of the final result.
One often wonders how one can check the quality of the translation if one does not master the target language. So we've prepared a few tips for you.

1. Examination of the translation to the target group

Each translation has a target group. These are the people for which the translation was created in the first place. Therefore, the most important thing is that they understand them.
When it comes to general advertising material intended for the general public, the translation must be understood by everyone. Choose a native speaker of that language and see if they understand the text and if they may notice errors. If your target group is made up of scientists working in a narrow, specialized field, you will need to ask one of them to review the text.
Don't know a native speaker? Get help with the Internet. Find the ideal reader of your text in specialist forums. Use web pages where you can ask questions (Ask. com, Yahoo! Answers, etc.).
Note that the text should be checked by an ideal reader. If the text is intended for nurses, it should be checked by a nurse, not a pilot.

2. Examination of the translation in the competition

So competition is good. This is definitely true for translations.
When you translate promotional material, a website or software, you can easily check which terms are used by the competition. Verify that the terms used by your translator match the terms used by the competitor. This should be a sign that a good translator created the translation.
Remember this: stick to the terminology your readers know. Do not allow the translator to use words that are not used by default in your area.

3. Checking the translation by additional proofreading

The first two types are free of charge for you. If you are still not convinced of the quality of the translation, we recommend a specialist lecturer